动漫:飞天马戏团

本人从来不剧透…只有观前指导

值得一看的影片,相对前两集是一个飞跃…
  首先我喜欢马达加斯加,前两集和番外的企鹅我都有看,所以人物都会很了解…建议没看过的补习一下再去,这样你才能真正体味什么才是快乐.
特别是这一场用3d制作,超棒的视觉效果。
  
   
  马达加斯加3的故事情节连续完整,节奏较快,笑点居多,丝毫没你去上卫生间或者吃爆米花的机会,所以建议提前做好充足准备,手机关机,状态调整为弱智儿童模式,来进行快乐享受。
  
  切记看动画无幽默感…如果你没幽默,理解不了为什么猕猴和熊能在一起,那只能说你的世界伤不起…
  
  有人说马3的音乐是一大亮点….配乐和音效都是一级棒。
我个人觉得那是前2集的事,这集感觉一般。
  
  结尾无彩蛋,但是音乐很有品味,如果对音乐无兴趣的,可以直接走之。
  
  最后要说的是字幕和国语配音,建议看原版。这个配音版要比里约大冒险次很多,根本就是又回到解放前。即便原版字幕也弱智死,所以学好英语还是尤为有用的。建议等几个月后去下人人影视的字幕,美剧它最炫,这种动画更是不在话下了。
  
  我给满分,因为这部电影值的.唯一瞎了的,就是它的字幕,唯一蛋疼的就是不伦不类的配音(好彩我没看中文配音)。
  
  
  
  ==========================放在后面的话===============================
  
  
  看了很多对于马3的短评和评价,过半的人都还是感觉翻译欠佳的。(时光+豆瓣)
  关于字幕的问题,各种天朝幽默词汇的加入大概是在《里约大冒险》开始的吧(恕我不是每部都会去电影院,暂且就认为是从这时候吧。)…但是不得不说的是,《里约》里面的字幕翻译恰到好处,没有刻意的那种感觉,但是马3里很多翻译着实是让我这个英盲感觉不适应,也许是我个人水平比较低。
  但是,要说的是,天朝的人民本来就不喜欢英语,所以大家都会普遍感觉自己是幻看了,还是幻听了…
  我还看到很多评论是说要尊重别人的劳动成果…我想说,你幼稚园么?看来天朝对你迫害得可以申请政治避难了…第一,好与不好,和劳动成果没有任何关系;第二,你给一个回民做了一锅X肉,然后人家骂你个狗血喷头,一锅肉掀翻在地上,你就说那个回民不尊重你的劳动成果么?
  
  字幕好不好,大家说了算。我倒是没有发现《里约大冒险》的评论里那么多抨击字幕的…
  
  再说说什么算是比较好的字幕…暂且我也是一个喜爱美剧,爱看岛国动漫的,感觉字幕翻译:第一,必须是要大意正确。第二,字幕一定要忠于电影,就是符合剧情。第三,也就是最难的,要营造出不同语言下的相同意境。
  
  那么再说说马3:
  配音么,就不要奢望了,除非你是学龄前儿童,原音的阵容绝对是不容错过的。所以我对于国语配音没有任何欲望。
  翻译么,感觉有些失望,因为毕竟我还是对中国翻译人士抱有很大期望的。但是就我自己感觉来说,我认为翻译有所缺失,没有完全表达出原电影的精华。
  
  如果以后所有进口电影都能分别对翻译和电影打分的话。
  那么,我给这部电影打9.5分,原因:作为一部定义为儿童的动话,它的剧情完整,故事叙述清晰,整体节奏松弛有度,画面色彩和视觉冲击到位,原音是不可多得的亮点。
  然后再给字幕打一下分:6.0分,原因:大意表达大致完整。但是过多强制性的加入了中文的流行语言,所以看起来有些不伦不类。而且“赵本山”这类词是绝对不应该加入的(这和赵本山这个人无关)。我认为要么是相关的翻译人员太急功近利,要么就是太不认真,或者是我们都不希望的,它只是个来卖萌的。
  
动漫:飞天马戏团。  ==========================欢迎看过的来补充=============================
动漫:飞天马戏团。  
  1.企鹅排排坐观看马戏团表演时有这样一句评价:“光是看这个表演就值回票价了。”字幕却翻译为“光这招就不赔本儿了。”“赔本”一说得是不是有些莫名其妙。
  2.动物们高呼的“Circus
Power”原意为“马戏团万岁”或者“马戏团有力量”,字幕却打上“兽权主义”一行字。
  3.动物们驾驶的飞机坠落在地,字幕中却出现“为什么不能像房价软着陆”这样不搭界的翻译。
动漫:飞天马戏团。  4.企鹅炫耀他们打造的私人飞机那一幕,面对“比赵本山还牛13”(其实,如果你关注娱乐圈,这个还算可以…但是…我怎么就感觉那么别扭呢)

动漫 1

值得一看的影片,相对前两集是一个飞跃…
动漫:飞天马戏团。首先我喜欢马达加斯加,前两集和番外的企鹅r1和r2我都有看,所以人物都会很了解…建议没看过的补习一下再去,这样你才能真正体味什么才是快乐.

《马达加斯加3》翻译配音离谱

3D
对于动画来讲,一如既往,效果好普通真实镜头的电影数倍不止。绝对对得起3D
这个数字和这个字母。蛋疼的是我在BD,万达IMAX
没盖好还…先天下看得DMAX,感觉效果平平。

明星网资讯
地沟油、瘦肉精、“你以为我是周杰伦?”“买飞机也不能像赵本山那样!”当这些极具中国特色的名词、对话出现在本月热映的好莱坞电影《黑衣人3》《马达加斯加3》中时,观众产生了极大的反响。好者,称其为“接地气”“很搞笑好玩”;恶者,认为如此翻译配音是“不伦不类”“纯属恶搞”。而上海电影译制片厂副厂长刘风向记者介绍上译厂几十年来配音创作的一条“铁律”是,在翻译配音创作上的任何创新,都必须以不让观众“跳戏”为前提。此语,对于目前的争论颇有破题解惑之意义。

动漫:飞天马戏团。马达加斯加3的故事情节连续完整,节奏较快,笑点居多,丝毫没你去上卫生间或者吃爆米花的机会,所以建议提前做好充足准备,手机关机,状态调整为弱智儿童模式,来进行快乐享受。

网络热词 增加噱头

切记看动画无幽默感…如果你没幽默,理解不了为什么猕猴和熊能在一起,那只能说你的世界伤不起…

动漫:飞天马戏团。类似“淡定”“悲催”或更早的“冏”之类的带有明显网络色彩的热词,在外语片翻译时被使用,是在美剧中。来自民间的翻译高手们,以字幕组的形式为热门美剧配上翻译字幕,培养出大批国内美剧粉丝。为了求新求变,这些翻译达人逐渐开始根据剧情,对原剧对白进行二度创作,大量使用国内的一些流行语,赢得美剧迷的一片叫好声,这甚至成为他们评价字幕组水平高低的主要依据之一。

马3的音乐是一大亮点….配乐和音效都是一级棒。

这股网络上兴起的“二次创作”翻译风潮,逐渐影响了国内的译制片翻译配音。近两年,译制片中屡有网络热词的身影出现。比如:《功夫熊猫2》的配音版中阿宝说:“把神马都当做浮云。”《蓝精灵》中,蓝精灵求救时喊出:“你再不来,哥就成传说了。”此类具有鲜明的网络流行语特色,但又恰当地融入到电影意境中的配音,赢得了观众的赞赏,甚至被称为片中亮点。